About

Spain Luxury Travel is an exclusive Travel Club for people seeking different experiences. We do not have limits at the conception of projects and we add distinction and exclusivity to all our travels and experiences. We tailor your holidays to your needs.

Basque Country. Gastronomic Experience




This gastronomic experience consists of a surprinsing and exclusive private trip to the Basque Country where our clients will be able to enjoy five days of stay in one of the most beautiful regions of Spain. We will visit the cities of San Sebastian, Bilbao, Hondarribia and crossing the border with France, the seaside town of Biarritz.

Un sorprendente y exclusivo viaje privado al País Vasco, donde nuestros clientes disfrutarán de cinco días de estancia en una de las regiones más bellas de España. Visitaremos las ciudades de San Sebastián, Bilbao, Hondarribia y entrando en Francia la pequeña ciudad costera de Biarritz. 


Day 1: On your arrival to Spain, to the Bilbao airport, our chauffeur will pick you up with a Mercedes Benz Class S and will transfer you to the Silken Gran Hotel Domine Bilbao. Once you are accommodated and having had a break, our personal shopper will take you to discover the most outstanding businesses, shops and places of Bilbao.

Día 1: A su llegada a España al aeropuerto de Bilbao nuestro chofer personal le recogerá con un Mercedes Benz Clase S y le trasladará al Silken Gran Hotel Domine Bilbao. Una vez alojados y tomado un descanso nuestro personal shopper les llevará a descubrir los establecimientos, tiendas y espacios más singulares de la ciudad de Bilbao. 


Lunch at the restaurant Nerua, which chef is Josean Alija, who has been renown in the past year with his first Michelin star, 3 suns in the Repsol guide, Chef L’Avenir 2011 (Future Chef 2011) by the International Academy of Gastronomy, among other awards.

Almuerzo en el restaurante Nerua. Josean Alija es el chef del restaurante Nerua, reconocido en el último año con su primera estrella en la guía Michelin, 3 soles en la guía Repsol, Chef L'Avenir 2011 (Chef del Futuro 2011) por la Academia Internacional de la Gastronomía, entre otros galardones.


Josean Alija’s cuisine proves a special sensibility for vegetables, a real involvement with sustainability and a continued will to innovate, while trying to enjoy the cuisine, whithout forgetting the history but evolving in a continuously and freely way.

La cocina de Josean Alija evidencia una especial sensibilidad por los vegetales, una implicación real con  la sostenibilidad y una voluntad permanente por innovar, tratando de disfrutar de la gastronomía, sin olvidar la historia pero evolucionando de manera continua con total libertad.


All the afternoon-night will be dedicated to keep on discovering the city of Bilbao in a free way or accompanied by our personal shopper.

Toda la tarde-noche para seguir descubriendo la ciudad de Bilbao de forma libre o acompañados por nuestra personal shopper.


Day 2: From Bilbao to Biarritz enjoying a trip discovering the most beautiful towns in Euskadi. This trip can also be made by helicopter or by a light aircraft if our clients request it.

Día 2: Desde Bilbao Biarritz en un viaje de descubrimiento por los pueblos más bellos de Euskadi. Este viaje también se puede hacer en helicóptero o avioneta si nuestros clientes así lo solicitan.



The destination of this wonderful city is the Palace “La Ville Eugenia” built by Napoleon and nowadays called Hôtel Du Palais. This hotel is one of the few luxury hotels in Europe desired and visited by the lovers of luxury travel, comfort, quality and history. Napoleon built it for love to the beautiful Eugenia de Montijo which is why the whole hotel is surrounded by its fascinating history.

El objetivo de esta bellísima ciudad no es otro que el Palacio contruído por Napoleón "La Ville Eugenia" hoy el Hôtel du Palais. Unos de los pocos hoteles de lujo de Europa deseado y visitado por los amantes de los viajes de lujo, el confort, la calidad y la historia. Un edificio que Napoleón construyó por amor a la bella Eugenia de Montijo, todo el hotel está cargado de su fascinante historia. 
 
 
You will spend one day enjoying of the exquisite service of this hotel and its beach, a visit to the city of Biarritz and a dinner in its renown restaurant next to the very best people coming from all around the world.

Una día disfrutando del exquisito servicio de este hotel y de su playa, una visita a la villa de Biarritz y una cena en su renombrado restaurante junto a la crème de la crème procedente de todos los puntos del planeta.


Day 3: After a seaside breakfast in the viewpoint of the Hôtel du Palais, our chauffeur will transfer you to the famous fishing town St. Jean de Luz to start a crossing through the Cantabric See enjoying the most wonderful landscape of the bask country in a private sailboat which will take you to Hondarribia.

Día 3: Después de un desayuno mirando al mar desde el mirador del Hôtel du Palais nuestro choffer le llevará al mítico pueblo de pescadores de St. Jean de Luz para comenzar una travesía por el Mar Cantábrico disfrutando de los más bellos paisajes de la costa vasca en un velero privado que le llevará hasta Hondarribia. 

 
A walk around the town of Hondarribia will open the appetite to degustate at the Restaurant Gran Sol some original pintxos winners of Spain and Euskadi which had made this place a myth of the bask gastronomy by its intense flavors and original presentations.

Un paseo por la población de Hondarribia nos abrirá el apetito para degustar en el Restaurante Gran Sol unos originales pintxos campeones de España y Euskadi que han convertido a este lugar en mito de la gastronomía vasca por sus sabores intensos y originales presentaciones.


Once this original lunch is over, our chauffeur will transfer you to the city considered by most people, the world’s most beautiful town, San Sebastian. Its famous beach La Concha, its surrounding mountains Igueldo, Urgul and Ulia, its fishing village and its walk along the Urumea river have turned this town into a world’s reference where cultural events such as the International Film Festival or The International Jazz Festival Jazzaldia take place.

Al finalizar este original almuerzo nuestro chofer le llevará a la que por muchos es considerada la ciudad más bellas de España y una de las más bonitas de mundo, San Sebastián. Su famosa playa de La Concha, sus montes Igueldo, Urgul y Ulia, su pueblo pesquero y su paseo por el río Urumea han convertido a esta ciudad en una referencia en el mundo donde se celebran importantes acontecimientos culturales como el Festival Internacional de Cine de San Sebastián o el Festival internacional Jazzaldia.


The selected accommodation in this town is the Hotel María Cristina, built in 1912 by the French architect Charles Mewes, creator of the Hotel Ritz of Madrid and Paris as well. This hotel has been completely renovated in 2012. It is always been an aristocracy place of meeting and rest and nowadays it gathers the most famous actors and international film directors who attend the Film Festival, as well as the great figures of music during the Jazz Festival.

El alojamiento seleccionado en esta ciudad es el Hotel María Cristina, construido en 1912 por el arquitecto francés Charles Mewes, autor también del Hotel Ritz de Madrid y París. Totalmente renovado en 2012. Lugar de encuentro y descanso de la aristocracia durante muchos años, ahora aloja a los más destacados actores y directores de cine internacionales que asisten al Festival de Cine, así como a las grandes figuras de la música en su renombrado Festival de jazz.


Some time for relaxation or a walk by our personal shopper to discover the secrets of the town is a great plan to whet your appetite before dinner.

Un tiempo de relax en su spa o un paseo acompañados por nuestro personal shopper para descubrir los secretos de la ciudad es una buena propuesta para abrirnos el apetito antes de la cena.

  
A dinner that will be delighted in one of the temples of the bask cuisine, the restaurant Akelarre of the master and chef Pedro Subijana. A dinner accompanied with an amazing natural show, the sights of the Atlantic see.

Cena que podrán disfrutar en uno de los templos de la cocina vasca, el Restaurante Akelarre del maestro y chef Pedro Subijana. Una cena acompañada de un espectáculo natural impresionante, la visión del mar Atlántico en su máxima expresión.  


Its innovating cuisine of intense flavors and brilliant service has been awarded with three Michelin Stars. It is a gastronomic trip where creativity and excellent cuisine are attached in a refined ritual. When the dinner is over, you will be transferred back to the hotel.

Su innovadora cocina de intensos sabores y su brillante servicio en sala han sido galardonados con tres estrellas Michelin. Un viaje gastronómico donde la creatividad y la buena cocina van unidos en un depurado ritual. Al finalizar traslado al hotel.


  
Day 4: After a relaxing breakfast, this journey will start discovering one of the most kept secrets of the Bask Country. A visit to a workroom where ancoveis cans are handmade, always starting from fresh season fish which has been cought in the cantabric see and which arrives daily to Getaria's port. Here we will be able to learn about the process of production of this gastronomic piece of jewelery. An ancovies tasting together with other products from the region will end up our viit with an informal lunch.


Día 4: Después de un relajante desayuno, esta jornada comenzará con el descubrimiento de uno de los secretos mejor guardados del País Vasco. Una visita a un obrador donde se elaboran artesanalmente conservas de anchoa, partiendo del pescado más fresco de temporada que se pesca en el cantábrico y que llega al puerto de Getaria. Aquí podremos conocer el proceso de la elaboración de esta joya gastronómica. Una cata de anchoas y otros productos de la tierra cerrará nuestra visita con un almuerzo informal. 


After this tasting we will go back to the Hotel Maria Cristina, the rest of the day will be off to enjoy the La Concha beach, the hotel's spa or any other suggestions our guide may have.

Al finalizar esta cata regresaremos al Hotel María Cristina, resto del día libre para disfrutar de la Playa de La Concha, el spa del hotel u otras sugerencias que nuestra personal guide le podrá sugerir.




The night fallen, our chauffeur will take you to meet another San Sebastians mythical restaurant as it is Arzak, considered one of the best in the world where the great chef Juan María Arzak and her daughter Elena Arzak astonishes the world with a cuisine by which other greats of the international cuisine have tried.

Al llegar la noche nuestro chofer les llevará a conocer otro de los míticos restaurantes de la ciudad de San Sebastián, Arzak, considerado como uno de los mejores del mundo donde el gran chef Juan María Arzak y su hija Elena Arzak asombran al mundo con una cocina por la que han pasado otros grandes de la cocina internacional.




Juan Mari Arzak, with three Michelin stars, keeps supporting the creative cuisine without giving up the use of the best seasonal ingredients of the land in symbiosis with products from other parts of the world with always top quality. Meanwhile, Elena has been named best female chef in the word this year.

Juan Mari Arzak, con tres estrellas Michelin, sigue apostando por una cocina creativa sin renunciar a la utilización de las mejores materias primas de temporada de esta tierra en simbiosis con productos de otros lugares del mundo pero siempre de máxima calidad. Por su parte Elena ha sido nombrada este año la mejor chef mujer del mundo.




Day 5: After a good rest at the Hotel Maria Cristina and spare time in the morning, our driver will take you to discover another of the secrets of this region, a winery which produces the Txacoli. We will visit the vineyards to understand where this wine's special flavor comes from, later we will go into the bouquet’s room to distinguish flavors and tastes and finally, facing the sea with a spectacular landscape, we will taste these wines accompanied by pintxos of the region.

Día 5: Después de un buen descanso en el Hotel María Cristina y de disponer de tiempo libre en la mañana y sin prisas nuestro chofer les llevará a descubrir otro de los secretos de esta tierra, una bodega donde se elabora el Txacoli. Visitaremos los viñedos para comprender de donde viene el sabor tan particular de este vino, posteriormente entraremos en la sala de los aromas para distinguir aromas y sabores y finalmente, mirando al mar con un espectacular paisaje, cataremos estos vinos acompañados con pintxos de la región.




A relaxing afternoon enjoying everything that the city of San Sebastian offers us will prepare us for our last dinner in the Basque Country with one of the greatest chefs in the world.

La tarde de relax disfrutando de todo lo que nos ofrece la ciudad de San Sebastián nos preparará para nuestra última cena en el País Vasco con uno de los más grandes cocineros del mundo.


We will have dinner at Martin Berasategui's restaurant, a leader of the basque cuisine considered one of the best chefs in the world. Holder of seven Michelin stars in his different restaurants in Spain and overseas.

Cena en el restaurante de Martin Berasategui, un referente de la cocina vasca considerado internacionalmente como uno de los mejores chefs del mundo, cuenta en sus diferentes restaurantes de España y otros países del mundo con 7 estrellas Michelin.


Berasategui 's cuisine is amazing, visual and with intense hues that show us how far the haute cuisine reach. Its visual and gastronomic performing games dress every dish with shape, tastes and flavors which could be considered works of art.

La cocina de Berasategui en sorprendente, visual y con matices intensos que nos demuestran hasta dónde puede llegar la alta cocina. Su juegos visuales y de interpretación gastronómica visten cada plato con formas, sabores y aromas que se pueden considerar obras de arte.




The service at Martin Berasategui is brilliant, with an exclusive attention that will take you to enjoy a special dinner and that will become a farewell to this journey of Euskadi's flavors.

El servicio en sala de Martin Berasategui es brillante, con una atención exclusiva que les llevará a disfrutar de una cena muy especial y que servirá de despedida a este viaje a los sabores de Euskadi, tierra de grandes cocineros y de sabores únicos.


Day 6: Transfer to the airport.

Día 6: Traslado al aeropuerto. 




For pricing please send an email to: booking@spainluxurytravel.es

Para consultar el precio de esta experiencia mande un email a booking@spainluxurytravel.es.


General conditions / Condiciones generales:








Read more